This is just an MP3 and video trial page still under construction
Binutuanon hong Lupang Hinirang / Philippine National Anthem in Butuanon go to:
<http://youtu.be/AnTv42gRGnw>
A blog site where Butuanons or friends of Butuan can read and post personal interpretations of Bible verses into the Butuanon language. People may also read and post positive, inspiring quotations, sayings, songs etc. translated into Butuanon. This is one way of encouraging the use and learning of the Butuanon language for positive ends. Our hope is that instead of dying out, it will be revitalized, especially in the lives of the present and upcoming generations of Butuanons.
Friday, September 30, 2011
Monday, September 19, 2011
Glossary 2
This is Glossary 2. If the word you are looking for is not found here please go to the earlier posted Glossary 1. Note, sometimes the whole word as it appears is listed but usually only its root word is listed . For example, you may not find 'mataud' listed but you will find its root word 'taud' listed in the glossary. Remember we are only including Butuanon words or terms not found or not commonly used in Cebuano Visayan.
Butuanon Word | Cebuano | English |
Agus | Agay, dagayday | Flow |
Apatay | Patay, matay | Dead |
Bagat | Pukot | Net |
Balangay | Dako nga sakayan sa tubig nga hinimo sa kahoy nga walay katig nga gigamit sa karaan nga mga Butuanon | Big wooden ancient Butuanon boat without outriggers |
Balitaw | Bitaw | Oh yes, really |
Baut | Badlung | Reprimand |
Biangon | Didto | Pillar, big post |
Bowat | Bulikat | Open the eyes |
Buga | Hadlok | Afraid |
Daag | Katkat | Climb |
Data | Hulog | Fall |
Diin | Asa, diin (sa miagi na) | Where (in the past) |
Disadto | Didto | There, further away out of sight |
Disaon | Dinha | There, within sight |
Hatbaw | Tinaw, Klaro | Clear |
Higad | Daplin sa suba, daplin sa danaw | Riverside, river bank, lake bank |
Himpatoo | Sabot | Understand |
Ingkod | Lingkod | Sit down |
Ingod | Silong, ubos | Downstairs, below |
Iyak | Hilak, syagit | Cry out, shout out |
Kaag | Kalag | Soul, spirit of man |
Kabot | Kalot | Dig |
Kadlum | Ngitngit | Dark |
Kanap | Kaylap | Spread out |
Kansani | Anhi | Come |
Kasaupan | Kasadpan | West, where sun sets |
Kasubangan | Sidlakan | East, where sun rises from |
Kaupathan | Kwarenta | Forty |
Kayna | Anhi na, dayon na | Come here |
Kilaa | Kaila | Know a person |
Kirig | Kurog | Shiver, shake |
Kisayran | Nasayran | Known |
Kodog | Mas kusog nga ulan | Harder rain |
Kuwang | Higda | Lie down |
Laag | Saag | Lost person or animal, strayed |
Lawod | Ubos sa suba, amihanan | Down river, north |
Laya | Ibabaw sa suba, habagatan | Up river, south |
Lantayog | Habog, taas | Tall |
Laygay | Luya | Weak, sickly |
Lupa | Luwa | Spit |
Maat | Daotan | Evil, bad |
Makaslug | Lawom ug kusog | Strong deep current |
Malakwa | Dako | Big |
Maski | Bisan | Even if |
Ngili | Hugaw | Dirty |
Paiyan | Padulong | On the way |
Panguo | Pangulo | Leader, president |
Puno | Punoan sa kahoy | Tree |
Sahig | Pukot | Fishing net |
Saup | Salumsum | Sunset |
Signat | Kurat | Surprise |
Sinda | Sila (Tagalog - Sina) | They |
Singgaak | Singgit | Shout |
Sino | Kinsa | Who |
Sopa doon! | Hilom na! | Shut up! |
Suon | Igsoon | Sibling, relative |
Taginana | Hinumdom | Remember |
Tago-impon | Damgo | Dream |
Tahay | Uga | Dry |
Tanak | Tagak | Drop |
Tangga | Hagdan | Ladder |
Tangas | Labay | Throw at |
Tuho | Bangag | Hole |
Tuo | Tulo | Three |
Uan | Unlan | Pillow |
Unos | Ulan | Rain |
Yadto | Didto sa | Over there in a particular place |
Please inform us of any Butuanon words seen in the blog but not yet listed in the Glossary. Also please suggest improvements in spelling or meaning of any words listed. You can do this by posting a comment below or emailing a message to <binutuanon@gmail.com>. Mga suon buhion ta ang Binutuanon!
Wednesday, September 14, 2011
Mga Sonata (Songs)
Lupa Pinangga (Lupang Hinirang, Philippine National Anthem in Butuanon)
Lupa pinangga
Anak hong Subanganan
Laga mo Masawa
Sugah hong dagaha
Anak hong Subanganan
Laga mo Masawa
Sugah hong dagaha
Bansa nga maawok
Bwahanan hong kabuhot.
Ang mangangayaw
Dii gid makadagina.
Bwahanan hong kabuhot.
Ang mangangayaw
Dii gid makadagina.
Ang langit nga pughaw, panganod mo,
Kaboodan, kadagatan.
Hasta simagkutob, hong berso mo
Gatud-om hong kagawasan.
Kaboodan, kadagatan.
Hasta simagkutob, hong berso mo
Gatud-om hong kagawasan.
Ang bandera nga pigatokay
Gasilaw hong kadaugan.
Ang mga bituon hasta sugah
Dii gid magsimagkadlom.
Gasilaw hong kadaugan.
Ang mga bituon hasta sugah
Dii gid magsimagkadlom.
Pudo hong kagupahong mga mimpakabaya
Kaya mo namo, paggiba mo.
Ang himaya hong kabontanakan
___________________________________
________________________________
________________________________
Waa mi ika-haad ngadto siki-an Mo, modaig mi giha-pon, kay motabang gid Kaw
Bu-ak nga dagaha, kaag nga humok, dii Mo isa-likway
Tikan Kanimo ang makaslug nga gugma
Kaya mo namo, paggiba mo.
Ang himaya hong kabontanakan
___________________________________
Gamahanan Kaw Kadyaw
(Sonata pigasuwat ni Ma. Rovigin Torreon)
Kalupaan pigasigayan, langit pigauwan hong pan,
Dagat pigapikas, ang bagyo pigaundang,
Mi-apatay pigabatyag, mga sakit pigakadyaw
bakol makapanaw na, amat maka-atud na,
O Dios gamhanan Kaw kadyaw
Waay sama Kanimo, waay makalabaw Kanimo
O Jesus, Kanimo gasalig ko
Pigasimba ko Kaw, kay Raja Kaw hong kinabuhi ko.
Waay imposible kaniyo nga magatu-o,
mosalig lang kang Cristo milagro mahitabo
________________________________
________________________________
Balaan katsaong Midihogan
(tikan hong sonata 'Holy and Anointed One' ni David Ruis)
Je-sus, Je-sus
Balaan kat-saong mi-di-ho-gan
Je-sus,
Ngaan Mo amurang dugos ngani labi ko
'Spiritu Mo amurang tubig para kaa-g ko
Puwong Mo amo ang lagah hong siki ko
Piga-higugma ko Kaw, O Je-sus
Je-sus, Je-sus
Mibanhaw kaamo ga-hari do-on
Je-sus
________________________________
Ang Tanan
(sonata pigasuwat ni Ma. Rovigin Torreon)
Pangandoy ko nga lipayon Kaw
Hong tanan adlaw haning kinabuhi ko
Kabayaan ko nga alagaran Kaw
Hasta ako yaoy kinabuhi pa
Ang tanan pigahatag ko Kanimo
Hurot pigahaad ko Kanimo
Kusog, panahon, kamangyatan
Gamita ako, gamita ako
Gamita ako, gamita ako
________________________________
Mahigugmaon Kaw
(sonata nga pigasuwat ni Ma. Rovigin Torreon)
Mahigugmaon Kaw diyan kinabuhi ko
Waa gid makalabaw hong mga pagpangga Mo
Ang tanan pigahinang Mo para hong kaluwasan ko
Maluluyon Kaw, Mapasayloon Kaw, waay parehas Kanimo
Ang gugma Mo layog pa hong kaboodan,
Ang gugma Mo hawum pa hong kadagatan
Ang gugma Mo makaslug pa hong kasaugan
Ang gugma Mo kanako O Dios, kahibuongan
________________________________
Mayumo nga Kaluoy
(tikan hong sonata 'Sweet Mercies' ni David Ruis)
Gaangkon mi O Dios nga luya kami, milaygay kami pero kusgan Kaw
Waa mi ika-haad ngadto siki-an Mo, modaig mi giha-pon, kay motabang gid Kaw
Bu-ak nga dagaha, kaag nga humok, dii Mo isa-likway
Tikan Kanimo ang makaslug nga gugma
Ipa-agus ang saugan - hong Espiritu - Mo O Dio-s
Ipa-unos ang kaluoy hong langit, mayumo nga kaluoy hong langit
Bag-o ang ipa-kodog, samtang kami miga-ampo-
____________________________
____________________________
Yaoy Mihinang Kanako
(tikan hong sonata “I Have a Maker” ni Tommy Walker)
Yaoy mihinang kana-ko
Dagaha ko pigahinang Niya
Hadtong sinugdanan pa
Dihaun alima Niya na ak-o
Kilaa Niya ang ngaan ko
Kisayran Niya ang huna-huna huro-t
Kit-an Niya ang luha kong midata
Kaamo dunggan Niya ang tyaho ko
Yaoy madyaw nga Ama ako
Laong-N'ya anak Niya ako
Dii gid Niya ako biya-an
Maski kain ako mopaiya-n
__________________________
__________________________
Itaginana ang Kaluoy (Habakuk 3:2)
(tikan hong sonata 'Remember Mercy' ni Brian Doerksen)
O Dio-s, midunggan ko ang kabantog Mo-
Ka-ti-ngad-an ang mga hinang Mo-, sadto-
Hina-ngon, hinangon Mo isab
Doon panahon, doon adlaw, ipakita isab ni
Kon maitok Kaw, itaginana ang kalu-oy
Kon maitok Kaw, itaginana ang kalu-oy
_______________________________
_______________________________
Kayna, Doon Na Kita Mosimba
(tikan hong sonata “Come Now is the Time to Worship” ni Brian Doersen)
Kayna, doon na kita mosi-mba
Kayna, doon na ihaad ang daga-ha- mo
Kayna, maski sin-o kaw, para mosi-mba
Kayna, maski sin-o kaw, da-ig hong Dios
Kayna-
Molaong pa kada dila nga Dios gid Kaw
Moluhod pa kada tuhod Ka-ni-mo
Galing dakwa ang ganti para hong tanan
Nga mopili na kanimo do-on
____________________________
____________________________
Mosayaw Ta (tikan hong sonata “We Will Dance” ni David Ruis) Pagkanta hong pangsaug nga sonata. Isi-nggaak ang pag-dayeg Mokani ang Pa-man-honon Ang Mahimaya-o-n Moatud ta hong bay-ho Niya Mokadto ta ngadto huwa nga madyaw Pagsayaw, itaas ang alima, i-pakpak hong kalipay Daig na ang panahon nga motunga Siya Motindog ta dihaun tupad Niya Putli nga pangasaw-onon Mosayaw ta ngadto daan nga buwawan Pangasaw-onon patsi Anak hong Tao Kada lingguahe, tribu katsaong nasud Mokanta iban hong Nating Karnero Pagkanta nga mabuyong ang pagmaya hapit na Ang Raja nga Pamanhonon ta mokansani na Ang kombi-ra hong kasal piga-andam na gid Kusga ang ta-nog niyo, isangyaw Si-ya
________________________________
You can add your own songs or interpretations of existing songs to the above or suggest improvements to the grammar of existing ones by posting a comment below or sending an email message to <binutuanon@gmail.com>. Salamat kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
You can add your own songs or interpretations of existing songs to the above or suggest improvements to the grammar of existing ones by posting a comment below or sending an email message to <binutuanon@gmail.com>. Salamat kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
Wednesday, September 7, 2011
Marcos 3
Marcos 3
Ang tao nga yaoy alima nga mikuo – Marcos 3:1- 6
(1) Isa pa ka adlaw mikadto Siya ngadto sud hong sinagoga, kaamo yaoy tao ngadto nga yaoy alima nga mi-kuo. (2) Yaoy iban tao nga migapangita hong rason para maakusar si Jesus, dimodo mibantay gid sila Kaniya kon kadyaw-on Niya idtong tao hong adlaw hong pagpahuway. (3) Milaong si Jesus ngadto hong tao nga yaoy alima nga mikuo, “Tindug atubangan hong tanan.”
(4) Kaamo mingasubo si Jesus kanila,”Sumaa hong balaod, ngan bay angay hinangon hong adlaw hong pagpahuway: paghinang hong madyaw o paghinang hong maat, pagluwas hong kinabuhi o pagapatay?” Pero waa sila mitubag. (5) Miatud Siya hong mga gapalipot Kaniya, mibiyaot Siya katsaong miguoo Siya kadyaw tungod hong ka-kodoo hong mga dagaha nila. Kaamo milaong siya ngadto hong tao, “Ituy-od ang alima mo.” Pigatuy-od niya ini, kaamo mikadyaw ini nga hingpit. (6) Miguwa ang mga Pariseo, kaamo misugod sila pagplano iban hong mga sakop ni Herodes unhon pagapatay kang Jesus.
____________________________________
You can add your own verse interpretations to the above or suggest improvements to the grammar and interpretation of existing verses by posting a comment below or sending an email message to <binutuanon@gmail.com>. You can see Marcos 1-2 in an earlier post on this blog site. You can help us complete Marcos 3, after which we can proceed to the other chapters of Mark. Salamat Kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
Subscribe to:
Posts (Atom)