Ang Tanan Cebuano version
Sorry waa pa namo marecord hong madyaw nga recording ang Binutuanon hong sonata 'Ang Tanan'. Ang Cebuano version lang ang yaon ngani. Pigasuwat ini ni Ma. Rovigin Torreon nga taga Butuan. Maatud niyo ang Binutuanon nga lyrics hani ngadto post "Mga Sonata". Atuda lang disaon.
A blog site where Butuanons or friends of Butuan can read and post personal interpretations of Bible verses into the Butuanon language. People may also read and post positive, inspiring quotations, sayings, songs etc. translated into Butuanon. This is one way of encouraging the use and learning of the Butuanon language for positive ends. Our hope is that instead of dying out, it will be revitalized, especially in the lives of the present and upcoming generations of Butuanons.
Monday, October 3, 2011
Friday, September 30, 2011
MP3 Trial
This is just an MP3 and video trial page still under construction
Binutuanon hong Lupang Hinirang / Philippine National Anthem in Butuanon go to:
<http://youtu.be/AnTv42gRGnw>
Binutuanon hong Lupang Hinirang / Philippine National Anthem in Butuanon go to:
<http://youtu.be/AnTv42gRGnw>
Monday, September 19, 2011
Glossary 2
This is Glossary 2. If the word you are looking for is not found here please go to the earlier posted Glossary 1. Note, sometimes the whole word as it appears is listed but usually only its root word is listed . For example, you may not find 'mataud' listed but you will find its root word 'taud' listed in the glossary. Remember we are only including Butuanon words or terms not found or not commonly used in Cebuano Visayan.
Butuanon Word | Cebuano | English |
Agus | Agay, dagayday | Flow |
Apatay | Patay, matay | Dead |
Bagat | Pukot | Net |
Balangay | Dako nga sakayan sa tubig nga hinimo sa kahoy nga walay katig nga gigamit sa karaan nga mga Butuanon | Big wooden ancient Butuanon boat without outriggers |
Balitaw | Bitaw | Oh yes, really |
Baut | Badlung | Reprimand |
Biangon | Didto | Pillar, big post |
Bowat | Bulikat | Open the eyes |
Buga | Hadlok | Afraid |
Daag | Katkat | Climb |
Data | Hulog | Fall |
Diin | Asa, diin (sa miagi na) | Where (in the past) |
Disadto | Didto | There, further away out of sight |
Disaon | Dinha | There, within sight |
Hatbaw | Tinaw, Klaro | Clear |
Higad | Daplin sa suba, daplin sa danaw | Riverside, river bank, lake bank |
Himpatoo | Sabot | Understand |
Ingkod | Lingkod | Sit down |
Ingod | Silong, ubos | Downstairs, below |
Iyak | Hilak, syagit | Cry out, shout out |
Kaag | Kalag | Soul, spirit of man |
Kabot | Kalot | Dig |
Kadlum | Ngitngit | Dark |
Kanap | Kaylap | Spread out |
Kansani | Anhi | Come |
Kasaupan | Kasadpan | West, where sun sets |
Kasubangan | Sidlakan | East, where sun rises from |
Kaupathan | Kwarenta | Forty |
Kayna | Anhi na, dayon na | Come here |
Kilaa | Kaila | Know a person |
Kirig | Kurog | Shiver, shake |
Kisayran | Nasayran | Known |
Kodog | Mas kusog nga ulan | Harder rain |
Kuwang | Higda | Lie down |
Laag | Saag | Lost person or animal, strayed |
Lawod | Ubos sa suba, amihanan | Down river, north |
Laya | Ibabaw sa suba, habagatan | Up river, south |
Lantayog | Habog, taas | Tall |
Laygay | Luya | Weak, sickly |
Lupa | Luwa | Spit |
Maat | Daotan | Evil, bad |
Makaslug | Lawom ug kusog | Strong deep current |
Malakwa | Dako | Big |
Maski | Bisan | Even if |
Ngili | Hugaw | Dirty |
Paiyan | Padulong | On the way |
Panguo | Pangulo | Leader, president |
Puno | Punoan sa kahoy | Tree |
Sahig | Pukot | Fishing net |
Saup | Salumsum | Sunset |
Signat | Kurat | Surprise |
Sinda | Sila (Tagalog - Sina) | They |
Singgaak | Singgit | Shout |
Sino | Kinsa | Who |
Sopa doon! | Hilom na! | Shut up! |
Suon | Igsoon | Sibling, relative |
Taginana | Hinumdom | Remember |
Tago-impon | Damgo | Dream |
Tahay | Uga | Dry |
Tanak | Tagak | Drop |
Tangga | Hagdan | Ladder |
Tangas | Labay | Throw at |
Tuho | Bangag | Hole |
Tuo | Tulo | Three |
Uan | Unlan | Pillow |
Unos | Ulan | Rain |
Yadto | Didto sa | Over there in a particular place |
Please inform us of any Butuanon words seen in the blog but not yet listed in the Glossary. Also please suggest improvements in spelling or meaning of any words listed. You can do this by posting a comment below or emailing a message to <binutuanon@gmail.com>. Mga suon buhion ta ang Binutuanon!
Wednesday, September 14, 2011
Mga Sonata (Songs)
Lupa Pinangga (Lupang Hinirang, Philippine National Anthem in Butuanon)
Lupa pinangga
Anak hong Subanganan
Laga mo Masawa
Sugah hong dagaha
Anak hong Subanganan
Laga mo Masawa
Sugah hong dagaha
Bansa nga maawok
Bwahanan hong kabuhot.
Ang mangangayaw
Dii gid makadagina.
Bwahanan hong kabuhot.
Ang mangangayaw
Dii gid makadagina.
Ang langit nga pughaw, panganod mo,
Kaboodan, kadagatan.
Hasta simagkutob, hong berso mo
Gatud-om hong kagawasan.
Kaboodan, kadagatan.
Hasta simagkutob, hong berso mo
Gatud-om hong kagawasan.
Ang bandera nga pigatokay
Gasilaw hong kadaugan.
Ang mga bituon hasta sugah
Dii gid magsimagkadlom.
Gasilaw hong kadaugan.
Ang mga bituon hasta sugah
Dii gid magsimagkadlom.
Pudo hong kagupahong mga mimpakabaya
Kaya mo namo, paggiba mo.
Ang himaya hong kabontanakan
___________________________________
________________________________
________________________________
Waa mi ika-haad ngadto siki-an Mo, modaig mi giha-pon, kay motabang gid Kaw
Bu-ak nga dagaha, kaag nga humok, dii Mo isa-likway
Tikan Kanimo ang makaslug nga gugma
Kaya mo namo, paggiba mo.
Ang himaya hong kabontanakan
___________________________________
Gamahanan Kaw Kadyaw
(Sonata pigasuwat ni Ma. Rovigin Torreon)
Kalupaan pigasigayan, langit pigauwan hong pan,
Dagat pigapikas, ang bagyo pigaundang,
Mi-apatay pigabatyag, mga sakit pigakadyaw
bakol makapanaw na, amat maka-atud na,
O Dios gamhanan Kaw kadyaw
Waay sama Kanimo, waay makalabaw Kanimo
O Jesus, Kanimo gasalig ko
Pigasimba ko Kaw, kay Raja Kaw hong kinabuhi ko.
Waay imposible kaniyo nga magatu-o,
mosalig lang kang Cristo milagro mahitabo
________________________________
________________________________
Balaan katsaong Midihogan
(tikan hong sonata 'Holy and Anointed One' ni David Ruis)
Je-sus, Je-sus
Balaan kat-saong mi-di-ho-gan
Je-sus,
Ngaan Mo amurang dugos ngani labi ko
'Spiritu Mo amurang tubig para kaa-g ko
Puwong Mo amo ang lagah hong siki ko
Piga-higugma ko Kaw, O Je-sus
Je-sus, Je-sus
Mibanhaw kaamo ga-hari do-on
Je-sus
________________________________
Ang Tanan
(sonata pigasuwat ni Ma. Rovigin Torreon)
Pangandoy ko nga lipayon Kaw
Hong tanan adlaw haning kinabuhi ko
Kabayaan ko nga alagaran Kaw
Hasta ako yaoy kinabuhi pa
Ang tanan pigahatag ko Kanimo
Hurot pigahaad ko Kanimo
Kusog, panahon, kamangyatan
Gamita ako, gamita ako
Gamita ako, gamita ako
________________________________
Mahigugmaon Kaw
(sonata nga pigasuwat ni Ma. Rovigin Torreon)
Mahigugmaon Kaw diyan kinabuhi ko
Waa gid makalabaw hong mga pagpangga Mo
Ang tanan pigahinang Mo para hong kaluwasan ko
Maluluyon Kaw, Mapasayloon Kaw, waay parehas Kanimo
Ang gugma Mo layog pa hong kaboodan,
Ang gugma Mo hawum pa hong kadagatan
Ang gugma Mo makaslug pa hong kasaugan
Ang gugma Mo kanako O Dios, kahibuongan
________________________________
Mayumo nga Kaluoy
(tikan hong sonata 'Sweet Mercies' ni David Ruis)
Gaangkon mi O Dios nga luya kami, milaygay kami pero kusgan Kaw
Waa mi ika-haad ngadto siki-an Mo, modaig mi giha-pon, kay motabang gid Kaw
Bu-ak nga dagaha, kaag nga humok, dii Mo isa-likway
Tikan Kanimo ang makaslug nga gugma
Ipa-agus ang saugan - hong Espiritu - Mo O Dio-s
Ipa-unos ang kaluoy hong langit, mayumo nga kaluoy hong langit
Bag-o ang ipa-kodog, samtang kami miga-ampo-
____________________________
____________________________
Yaoy Mihinang Kanako
(tikan hong sonata “I Have a Maker” ni Tommy Walker)
Yaoy mihinang kana-ko
Dagaha ko pigahinang Niya
Hadtong sinugdanan pa
Dihaun alima Niya na ak-o
Kilaa Niya ang ngaan ko
Kisayran Niya ang huna-huna huro-t
Kit-an Niya ang luha kong midata
Kaamo dunggan Niya ang tyaho ko
Yaoy madyaw nga Ama ako
Laong-N'ya anak Niya ako
Dii gid Niya ako biya-an
Maski kain ako mopaiya-n
__________________________
__________________________
Itaginana ang Kaluoy (Habakuk 3:2)
(tikan hong sonata 'Remember Mercy' ni Brian Doerksen)
O Dio-s, midunggan ko ang kabantog Mo-
Ka-ti-ngad-an ang mga hinang Mo-, sadto-
Hina-ngon, hinangon Mo isab
Doon panahon, doon adlaw, ipakita isab ni
Kon maitok Kaw, itaginana ang kalu-oy
Kon maitok Kaw, itaginana ang kalu-oy
_______________________________
_______________________________
Kayna, Doon Na Kita Mosimba
(tikan hong sonata “Come Now is the Time to Worship” ni Brian Doersen)
Kayna, doon na kita mosi-mba
Kayna, doon na ihaad ang daga-ha- mo
Kayna, maski sin-o kaw, para mosi-mba
Kayna, maski sin-o kaw, da-ig hong Dios
Kayna-
Molaong pa kada dila nga Dios gid Kaw
Moluhod pa kada tuhod Ka-ni-mo
Galing dakwa ang ganti para hong tanan
Nga mopili na kanimo do-on
____________________________
____________________________
Mosayaw Ta (tikan hong sonata “We Will Dance” ni David Ruis) Pagkanta hong pangsaug nga sonata. Isi-nggaak ang pag-dayeg Mokani ang Pa-man-honon Ang Mahimaya-o-n Moatud ta hong bay-ho Niya Mokadto ta ngadto huwa nga madyaw Pagsayaw, itaas ang alima, i-pakpak hong kalipay Daig na ang panahon nga motunga Siya Motindog ta dihaun tupad Niya Putli nga pangasaw-onon Mosayaw ta ngadto daan nga buwawan Pangasaw-onon patsi Anak hong Tao Kada lingguahe, tribu katsaong nasud Mokanta iban hong Nating Karnero Pagkanta nga mabuyong ang pagmaya hapit na Ang Raja nga Pamanhonon ta mokansani na Ang kombi-ra hong kasal piga-andam na gid Kusga ang ta-nog niyo, isangyaw Si-ya
________________________________
You can add your own songs or interpretations of existing songs to the above or suggest improvements to the grammar of existing ones by posting a comment below or sending an email message to <binutuanon@gmail.com>. Salamat kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
You can add your own songs or interpretations of existing songs to the above or suggest improvements to the grammar of existing ones by posting a comment below or sending an email message to <binutuanon@gmail.com>. Salamat kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
Wednesday, September 7, 2011
Marcos 3
Marcos 3
Ang tao nga yaoy alima nga mikuo – Marcos 3:1- 6
(1) Isa pa ka adlaw mikadto Siya ngadto sud hong sinagoga, kaamo yaoy tao ngadto nga yaoy alima nga mi-kuo. (2) Yaoy iban tao nga migapangita hong rason para maakusar si Jesus, dimodo mibantay gid sila Kaniya kon kadyaw-on Niya idtong tao hong adlaw hong pagpahuway. (3) Milaong si Jesus ngadto hong tao nga yaoy alima nga mikuo, “Tindug atubangan hong tanan.”
(4) Kaamo mingasubo si Jesus kanila,”Sumaa hong balaod, ngan bay angay hinangon hong adlaw hong pagpahuway: paghinang hong madyaw o paghinang hong maat, pagluwas hong kinabuhi o pagapatay?” Pero waa sila mitubag. (5) Miatud Siya hong mga gapalipot Kaniya, mibiyaot Siya katsaong miguoo Siya kadyaw tungod hong ka-kodoo hong mga dagaha nila. Kaamo milaong siya ngadto hong tao, “Ituy-od ang alima mo.” Pigatuy-od niya ini, kaamo mikadyaw ini nga hingpit. (6) Miguwa ang mga Pariseo, kaamo misugod sila pagplano iban hong mga sakop ni Herodes unhon pagapatay kang Jesus.
____________________________________
You can add your own verse interpretations to the above or suggest improvements to the grammar and interpretation of existing verses by posting a comment below or sending an email message to <binutuanon@gmail.com>. You can see Marcos 1-2 in an earlier post on this blog site. You can help us complete Marcos 3, after which we can proceed to the other chapters of Mark. Salamat Kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
Thursday, August 11, 2011
Various Quotations
Here are various other quotations translated into Butuanon of statements, sayings, poems etc. that can encourage or inspire Butuanons and people in Butuan, Agusan and Caraga. You may contribute a quotation by posting a comment below or sending an email message at the address below.
Hawum kadyaw nga lupa pang-uma
Milaong kanako ang ama ko nga hadtong 1950s nga mikangyat siya hong agrikultura ngadto Amerika, pigapabasa kanila ang isa ka libro bahin hong mga lupa hong kalibutan (soils of the world). Milaong ang misuwat hong libro nga ang isa ka rehiyon hong tibo kalibutan nga yaoy hawum kadyaw nga lupa pang-uma (top soil) amo ang lawog hong saugan hong Agusan (Agusan river valley) yadto Pilipinas.
Taud ang mga mineral
Mitagbong ako hong isa ka bisnes conference mga tuo ka tuig na nga milabay. Ang speaker dii kon Caraganon. Milaong siya nga ngadto tibo Asia, ang Butuan katsaong Caraga isa sa tilaw lang nga mga rehiyon kon diin taud kadyaw katsaong magkalain-lain ang makita nga mga mineral diyan kalupaan niya.
Huwaanan nga migahatag hong mga raja katsaong harianong panguo
Piga-quote ni Greg Hontiveros si Fr Francisco Combes SJ, ngadto libro niya, Butuan of a Thousand Years. Laong ni Fr Combes nga si Raja Bongsu (Ika-9 nga Sultan hong Sulu) milaong isab kaniya hong tuig nga 1667, nga ang mga raja katsaong mga harianong panguo yadto Jolo katsaong Basilan, mga tikan isab yadto Butuan. Gin-anaw ang Butuan matagan hong himaya kay migahatag idtu hong mga raja katsaong harionong panguo ngadto hong mga nasud nila.
_________________________________
_________________________________
You can add your own to these quotations or suggest improvements to the grammar of existing ones by posting a comment below or sending an email message to <binutuanon@gmail.com>. Salamat kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
Glossary 1
Glossary of Butuanon words found in this blog. This is Glossary 1, if the word you are looking for cannot be found here, please check Glossary 2 which is a later post on this blogsite. Note, that usually only the root word is listed. For example if you are looking for the meaning of 'mataud' you may have to go to its root word 'taud'. Also we have only included Butuanon words that are not found in or not commonly used in Cebuano Visayan. Please post any ones you see not yet included in any of the glossaries by commenting below or comment to improve any meanings/ equivalents posted. You can also do this by emailing a message to <binutuanon@gmail.com>. Salamat kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
Butuanon Word | Cebuano Equivalent | English Meaning |
Abang | Babag | Block, hinder |
Alima | Kamot | Hand |
Alimat | Atiman | Take care of |
Ama | Amahan | Father |
Amat | Buta | Blind |
Amo | Mao | That |
Amura | Murag | To seem like, like |
Anad | Tuon | Study |
Apatay | Patay, matay | Die |
Apohan | Lolo, lola, apo | Grandparent |
Asido | Gamay | Small |
Asubo | Pangutana | To ask a question |
Atud | Tan-aw | Look |
Babaw | Ibabao | Above, upon |
Banlos | Gutom | Hungry |
Batan | Basin | Perhaps, maybe |
Batok | Diskobre | Discover |
Batyag | Pukaw, mata | Awaken |
Baya | Buot, gusto | Descide, want to |
Bayho | Nawong, dagway | Face, form |
Bili | Palit | Buy |
Bood | Bungtod | Hill |
Bukaa | Subang | Sunrise, break of dawn |
Buhot | Isog | Brave, |
Buntanak | Anak | Child |
Buwawan | Bulawan | Gold |
Daaga | Babae | Female |
Daak | Sugo | Command, order, send on an errand |
Dagaha | Dughan, kasing-kasing | Chest, heart (figurative) |
Dagina | Tamak | Step on |
Daig | Duol | Near, go near |
Dakwa | Dako | Big |
Digum | Ngitngit | Dark |
Dihaun | Diha | There |
Dimodo | Busa | Therefore, so |
Disani | Dinhi | Here, in this place |
Diyan | Diri, dinhi sa | Here, just here, in here |
Doon | Karon | Now |
Duom | Gabii | Night |
Duot | Tabok, pikas | On the other side |
Duro | Daghan | Many |
Duwa | Duha | Two |
Gid | Gayud | Truly, really |
Gin-anaw | Busa | So, therefore, as a result |
Guwangan | Lasang | Jungle, forest |
Haad | Gasa, regalo, halad | Gift, offering, offer |
Hadtong | Kadtong | At that time (in the past) |
Hani | Kani | This here |
Hasta | Aron | Until, so that |
Hatlok | Wala | Disappear |
Hawum | Lalum | Deep |
Hayupo | Mubo | Short |
Hinaat | Buntag | Morning |
Hinang | Himo, buhat | To make, create, do |
Hong | Sa, ng (Tagalog) | Of |
Huo | Oo | Yes |
Hurot | Tanan | All |
Huwa | Puyo | Live in a place |
Iban | Uban | Other, go with |
Idto | Kadto | That |
Ina | Inahan | Mother |
Isa | Usa | One |
Isab | Usab | Also |
Itok | Suko | Angry |
Iyan | Kana | That |
Kaaba | Sinina, bisti | Clothing, shirt |
Kain | Asa | Where (present and future) |
Kaamo | Unya | And then |
Kadyaw | Kaayo, ayo | Very, heal, make well |
Kani | Anhi | Come |
Kapno | Puno | Full |
Kaslug | Kusog nga sug | Strong current |
Katingad-an | Katingalahan | Amazing |
Katsaong | Ug | And |
Kaw | Ka | You |
Kawa | Kuha | Get |
Konta | Unta | Should |
Kuba | Kuyaw | Fear -inspiring, astomishing |
Kuno | Kanusa | When (future) |
Labak | Dagan | Run |
Lagah | Siga, sindi, suga | Firelight, light |
Lakip | Apil | Include |
Lam-anaw | Danao | Lake |
Laong | Ingon | Said |
Layog | Taas kaayo, habog kaayo | Very tall |
Linitokan | Sinultihan | Language |
Liso | Liko, tuyok | Turn |
Lupa | Yuta | Land, earth, soil |
Madyaw | Maayo | Good |
Mahaba | Taas | Long, tall |
Mamang | Langgam | Bird |
Mangiyat | Kamao | Know how to |
Mayumo | Tamis | Sweet |
Naa | Usa | A while |
Ngaan | Unsa | What |
Ngani | Dinhi | Here |
Ngansi | Ngano | Why |
Ngatun | Didto sa | Over there at a particular place |
Ngaun | Unya | Later, and then |
Niyo | Ninyo | Your (plural) |
Panaw | Lakaw, byahe | Walk, travel |
Patsaong | Ug | And |
Piga- | Gi-, gina | |
Pudo | Pulo, isla | Island |
Pughaw | Asul, bughaw | Blue |
Pulta | Pultahan | Door |
Puwong | Pulong | Word |
Raja | Hari | King |
Sadto | Kaniadto | In the past |
Sahi | Lahi | Different |
Salibay | Labay | Throw |
Sani | Kani | This |
Saon | Kana, kadtong | That |
Saugan | Suba | River |
Sawa | Hayag | Bright light |
Siab | Kaon | Eat |
Sigay | Baha | Flood |
Siki | Tiil | Feet |
Sili | Ilis | Exchange, change |
Subang | Saka sa adlaw | Sunrise |
Sugah | Adlaw | Sun |
Sukbot | Sul-ob | Wear, put on |
Tabay | Atabay | Well for water |
Tagan | Hatagan | Give to someone |
Tagi | Hatagi | Give (request or command) |
Talinghog | Minaw, dungog | Listen, hear |
Taud | Daghan | Many, plenty |
Tibo | Tibuok | All, whole |
Tikan | Gikan | From |
Tilaw | Diyutay | Few |
Tuhog | Nipa | Nipa palm tree |
Tus-ak | Tulog | Sleep |
Tuod | Tinuod | True, truth |
Unhon | Unsaon | How |
Usog | Lalaki | Male |
Yaon | Naa, aduna | There is, to have |
Yatun | Didto sa | Over there at a particular place |
Marcos 1-2 - mga bersikulo tikan hong kapitolo 1 katsaong 2 hong madyaw nga balita nga pigasuwat ni Marcos (Verses from the gospel of Mark Chapters 1&2 )
If you want to help complete expressing all the verses into Butuanon from one chapter of the Bible, you can post your interpretations of verses from Mark chapter 1 here below. After chapter 1 is completed then maybe we can proceed to chapter 2, 3, 4 and so on?
Kon baya niyo magtabang pagkompleto hong paghinang nga Binutuanon ang mga bersikulo tikan hong isa ka kapitulo hong Biblia, ipost lang ngani ingod ang mga bersikulo niyo tikan Marcos kapitolo 1. Kon makakompleto ta hong kapitulo 1, batan mahimo ta sugdan paghinang ang kapitulo 2, 3, 4 katsaong iban pa?
Si Juan nga Magbabautismo gaandam hong daan - Marcos 1: 1-8
(1) Ang pagsugod hong madyaw nga balita bahin kang Jesu-Cristo ang Anak hong Dios. (2) Pigasuwat ni Propeta Isias: “Ipadaak Ko ang akong magsasangyaw, nga mouna Kanimo, nga moandam hong daan para Kanimo”(3) “tingog hong gasinggaak ngadto tahay nga kalupaan, 'Andamon ang daan para hong Ginoo, paghinang hong tulid nga agianan para Kaniya.'”
(4) Ginanaw si Juan mikansani, migabautismo disaon tahay nga kalupaan, gawali bahin hong pagbautismo hong paghinulsol para hong kapasayloan hong mga saa. (5) Ang mga tao tikan hong tibo kalupaan hong Judea katsaong Jerusalem mikadto kaniya. Miangkon sila hong mga saa nila, kaamo pigabautismohan sila niya ngadto saugan hong Jordan. (6) Si Juan gasukbot hong kaaba nga pigahinang hong balahibo hong kamelyo, yaoy bakus nga panit dihaun hawkan niya, kaamo gasi-ab siya hong duon katsaong dugos tikan guwangan. (7) Amo ini ang mensahe niya: “Sunod pa kanako, yaoy mokansani nga mas gamhanan pa kanako, dii gani ako takus motikubo para mobadbad hong higut hong sandalyas Niya. (8) Ako, gabautismo kaniyo hong tubig, pero Siya magabautismo kaniyo hong Espiritu Santo.”
Ang pagbautismo katsaong pagtintal kang Jesus – Marcos 1: 9-13
(9) Hadtong mga adlawa, si Jesus miabot tikan Nazaret hong Galilea, pigabautismohan Siya ni Juan ngadto Saugan hong Jordan. (9) Pagkawas ni Jesus tikan hong tubig, mikit-an Niya nga ang langit miabri, ang Espiritu Santo mikunsad Kaniya nga amurang salampati. (11) Yaoy tingog tikan hong langit nga galaong: “Anak Kaw Nako nga pinangga, milipay Ko kadyaw Kanimo.”
(12) Dihaun dayon, pigadaak Siya hong Espiritu nga mokadto ngadto tahay nga kalupaan. (13) Disaon Siya yadto tahay nga kalupaan kaupathan (kwarenta) ka adlaw, pigatintal ni Satanas. Kaiban Niya ang mga ihaas nga mananap, pigalimat Siya hong mga angel.
Ang pagtawag ni Jesus hong upat ka disipulo – Marcos 1: 14-20
(14) Hadtong mipriso na si Juan, si Jesus mikadto ngadto Galilea, pigasangyaw Niya ang madyaw nga balita hong Dios. (15) Milaong Siya, “Miabot na gid ang panahon, daig na kaniyo ang paghari hong Dios. Hinulsoli ang mga saa katsaong bag-oha ang paghunahuna niyo, kaamo tuohi ang madyaw nga balita!”
16) Dihaung gapanaw si Jesus ngadto higad hong lam-anaw hong Galilea, mikitan Niya sinda Simon patsaong suon niya si Andres, gasalibay hong bagat ngadto lam-anaw, kay mga mangingisda ba sila. (17) Laong ni Jesus kanila, “Kayna, sunod kamo Kanako, hinangon Ko kamo mga mangingisda hong tao.” Dihaun dayon mibiya sila hong bagat, kaamo misunod Kaniya.
(19) Pagabot nila ngadto unahan, mikitan Niya sinda Santiago, anak ni Sebedeo patsaong suon niya si Juan, gasakay hong balangay, gaandam hong mga bagat nila. (20) Dihaun dayon mitawag Siya kanila, mibiya nila ang ama nila si Sebedeo ngadto balangay iban hong mga sinohulan nga tao, kaamo misunod sila Kaniya.
Ang tao nga yaoy mangili nga espiritu – Marcos 1: 21-28
(21) Mikadto sila ngadto Capernaum. Hadtong miabot ang adlaw hong pagpahuway (Sabado) misud si Jesus hong sinagoga, kaamo misugod pagtudlo. (22) Mihibuong ang mga tao hong pagtudlo Niya, kay mitudlo Siya kanila iban hong awtoridad,, dii parehas hong mga magtutudlo hong balaod. (23) Kaamo yaoy tao diyan Sinagoga nga pigasudlan hong mangili nga espiritu nga miiyak, (24) “Ngan bay tuyo Mo kanamo Jesus nga Nazaretnon? Mikani ba Kaw para ilaglag kami? Mikilaa ba ako Kanimo – Ikaw Ang Balaan hong Dios!” (25) Pigaba-ut idto ni Jesus nga galaong, “Sopa doon, guwa kaw kaniya!” (26) Pigapakirig gid hong mangili nga espiritu ang tao, kaamo miguwa idto kaniya iban hong pagsinggaak. (27) Mihibuong kadyaw ang mga tao, mingasubo sila hong mga kaiban nila, “Ngan ba ini? Bagong pagpanudlo – katsaong iban hong gahum. Paga-daakan niya ang mga mangili nga espiritu, kaamo motuman idto sila Kaniya.” (28) Ang balita bahin Kaniya mikanap dayon ngadto tibo kalupaan hong Galilea.
Pigakadyaw ni Jesus ang mataud nga tao – Marcos 1: 29-34
(29) Si Jesus iban hong mga disipulo Niya, lakip na si Santiago katsaong Juan migawas hong sinagoga. Mikadto sila ngadto baay ni Simon katsaong Andres. (30) Ang ugangan nga daaga ni Simon gakuwang kay mihilantan siya. Pigalangan nila si Jesus bahin kaniya. (31) Midaig si Jesus kaniya, mikaput Siya hong alima hong daaga kaamo pigapabarog siya. Mibiya ang hilanat kaniya, mialimat dayon siya kanila. Pagsaup hong sugah nga makadlum na, midaa hong mga tao kang Jesus ang hurot hong masakiton katsaong pigasudlan hong mangili nga espiritu. (33)Tanan tao hong lungsod mitapok ngadto atubangan hong baay. (34) Piga-kadyaw ni Jesus ang mataud nga tao nga yaoy lain-lain nga sakit. Piga-pahawa isab Niya ang mga mangili nga espiritu. Waa Niya tugoti nga mosulti ang mga mangili nga espiritu, kay mikasayud sila kon sin-o Siya.
Miampo si Jesus ngadto mingaw nga dapit - Marcos 1: 35-39
35 - Sayo pa kadyaw hong hinaat, nga kadigum pa, mibatyag si Jesus, miguwa hong baay kaamo mikadto ngadto mingaw nga dapit para moampo. (36) Si Simon katsaong kaibanan niya mipangita kang Jesus. (37) Hadtong mibatkan nila si Jesus, milaong sila Kaniya, “Tanan tao gapangita Kanimo.” (38) Mitubag si Jesus, “Kinahanglan kita magkadto ngadto iban huwaanan nga gapalibot. Kinahanglan ako magwali isab disadto, kay amo iyan ang rason daw ngansi ako mikansani. (39) Dimodo, mipanaw Siya ngadto tibo Galilea, gawali ngadto mga Synagoga patsaong gapahawa hong mga mangili nga espiritu.
Pigahinlo ni Jesus ang usog nga yaoy sakit hong panit - Marcos 1: 40-45
(40) Isa ka usog nga yaoy sakit hong panit midaig Kaniya, miluhod, kaamo mihangyo hong tabang Kaniya. Milaong siya, “Kon baya mo, makahinlo Kaw kanako.” (41) Kapno hong kaluoy, mihikap ni Jesus ang alima Niya hong tao. Mitubag Siya, “Baya ko, mahinlo kaw!” (42) Dihaun dayon ang sakit mibiya hong usog, mihinlo siya. (43) Pigadaak gid siya ni Jesus nga mopanaw dayon. (44) Pigalangan siya ni Jesus, “Panalinghog kaw, ayaw pagsulti bahin sani ngadto hong iban. Pagkadto dayon ngadto hong pari, magpaatud kaw kaniya para motestigo siya nga hinlo na kaw, kaamo maghaad kaw hong mga butang sumaa hong pigasugo ni Moises. (45) Pero pigakanap hong usog ang balita bisan diin, nga si Jesus migalisdan na pagsud hong mga lungsod. Dimodo mihuwa nalang Siya ngadto mingaw nga mga dapit, pero migakadto gihapon Kaniya ang mga tao tikan hong tanan dapit.
___________________________________
___________________________________
Marcos 2
Pag-kadyaw ni Jesus hong paralitiko – Marcos 2:1-12
(1)Pagkatapos hong tilaw ka adlaw, hadtong misud na isab si Jesus ngadto Capernaum, midunggan hong katawhan nga miuli na isab Siya. (2) Mataud kadyaw nga tao ang mitipon, nga waa na gid dapit nga maagian, maski gani daig hong gawas hong pulta, kaamo pigawali ni Jesus ang puwong ngadto kanila. Yaoy mga usog nga miabot, upat sila galahong hong paralitiko, dadon konta nila siya ngadto kang Jesus. (3) Kay dii nila siya madaa ngadto kang Jesus, tungod hong kataud hong tao, mihinang sila hong tuho ngadto atop hong baay babaw kang Jesus. Pagkatapos nila pagkabot hong tuho, pigaubos nila ang banig diin gakuwang ang paralitiko ngadto ingod. (5) Hadtong mikitan ni Jesus ang pagtuo nila, milaong Siya ngadto hong paralitiko, “Anak, pigapasaylo na ang mga saa mo.”
(6) Yaoy mga magtutudlo hong balaod nga gaingkod disaon nga gahunahuna hong kaugalingon nila, (7) “Ngansi ba Siya milaong saon? Gapasipaa Siya! Sino ba ang makapasaylo hong saa kon dii ang Dios?”
(8) Dihaun dayon, misayran ni Jesus sud hong espiritu Niya nga amo ini ang pigahunahuna nila sud hong dagaha nila, dimodo milaong Siya kanila, “Ngansi ba kamo gahunahuna saon? (9) Ngan bay mas sayon lang-on ngadto hong paralitiko, 'Ang mga saa mo pigapasaylo na,' o paglaong, 'Bakod, dad-a ang banig mo, kaamo panaw'? (10) Dimodo para makasayud kamo nga ang Anak hong Tao yaoy gahum ngani kalupaan para magpasaylo hong saa ...” Milaong siya ngadto hong paralitiko, (11) “Lang-an ta kaw doon, bakod, dad-a ang banig mo kaamo paguli na.” (12) Mibakod siya, pigakawa niya ang banig kaamo mipanaw siya nga maatud hong tanan tao nga yaon dihaun. Misignat ang tanan tao, kaamo midayeg sila hong Dios nga galaong, “Waa pa kami makakita hong laong sani!”
Pagtawag kang Levi – Marcos 2:13-17
(13) Si Jesus mikadto isab ngadto higad hong lam-anaw. Yaoy malakwa nga panon hong katawhan ng midaig Kaniya, kaamo mitudlo Siya kanila. (14) Hadtong migapanaw Siya, mikitan Niya si Levi anak ni Alfeo nga gaingkod ngadto payag hong tig-kawa hong buhis. Milaong si Jesus kaniya, “Sunod kaw kanako”. Mitindug si Levi, kaamo miiban Kaniya.
(15) Hadtong mitambong si Jesus para panihapon ngadto baay ni Levi, mataud nga maniningil hong buhis katsaong mga “makasasaa” misiab iban Kaniya katsaong mga disipulo Niya, kay yaoy mataud gid nga miiban Kaniya. (16) Mikitan Siya hong mga magtutudlo hong balaod nga mga Pariseo nga migasiab iban hong mga “makasasaa” patsaong mga maniningil hong buhis, mingasubo idto sila ngadto hong mga disipulo Niya: “Ngansi ba Siya gasiab iban hong mga maniningil hong buhis patsaong mga 'makasasaa'?”
(17)Pagkadungog ni Jesus haun, milaong Siya kanila, “Ang yaoy madyaw nga lawas waa gakinahanglan hong mananambal kon dii ang mga masakiton. Waa ko mikansani para magtawag hong mga matarong kon dii para magtawag hong mga makasasaa.”
Yaoy mingasubo kang Jesus bahin hong pagpuasa – Marcos 2:18-22
(18) Doon ang mga disipulo ni Juan katsaong mga Pariseo migapuasa. Yaoy mga tao nga midaig kang Jesus, kaamo mingasubo, “Ngansi ba nga ang mga disipulo ni Juan katsaong mga disipulo hong mga Pariseo migapuasa, pero ang mga disipulo mo waa?”
(19) Si Jesus mitubag, Unhon ba pagpuasa hong mga bisita hong Pamanhonon samtang kaiban pa nila Siya? Dii gid nila mahinang ini samtang kaiban nila Siya. (20) Pero moabot da ang panahon kuno kaw-on ang Pamanhonon tikan kanila, idtong adlawa mopuasa da sila.
(21) Waay mo-sursi hong piraso hong panapton nga waa pa mi-kuo ngadto karaan nga kaaba. Kon hinangon niya ini ang bagong piraso mo-kuo katsaong mobira kaamo mogisi hong karaan nga kaaba, molabi pa kalagko ang gisi hani. (22) Kaamo way tao nga mosud hong bagong bino ngadto mga karaang sudlanan nga panit. Kay kon hinangon niya ini, mo-hinuabto ang mga panit, kaamo ang bino katsaong mga panit madaot. Dii, kinahanglan niya isud ang bagong bino ngadto mga bagong sudlanan nga panit.
Ang Ginoo hong adlaw hong pagpapahuway – Marcos 2:23-28
(23) Isa ka adlaw hong pagpahuway (Sabado), sinda Jesus miagi hong kaumahan hong trigo. Samtang migapanaw ang mga disipulo Niya, mingutlo sila hong uhay hong trigo. (24) Ang mga Pariseo milaong Kaniya, “Atuda, ngansi ba sila migahinang hong supak hong balaod hong adlaw hong pagpahuway?”
(25) Mitubag Siya, “Waa pa ba kamo mikabasa daw ngan ang pigahinang ni David hadtong Siya katsaong mga kaiban Niya mibanlos katsaong yaoy kinahanglan? (26) Hadtong panahon ni Abiatar nga panguo nga pari, misud siya ngadto baay hong Dios, kaamo misiab siya hong hinaad nga pan, nga sumaa hong balaod masiab lamang hong mga pari. Kaamo isab pigatagan niya hani ang mga kaiban niya.”
(27) Kaamo milaong Siya kanila, “Ang adlaw hong pagpahuway pigahinang para hong tao, dii kon ang tao ang pigahinang para hong adlaw hong pagpahuway. (28) Ginanaw ang Anak hong Tao amo gihapon ang Ginoo hong adlaw hong pagpahuway.”
______________________________________
Mikompleto na paghinang nga Binutuanon ang kapitolo 1 katsaong 2 hong Marcos!
You can suggest improvements to the grammar and interpretation of existing verses by posting a comment below or sending an email message to <binutuanon@gmail.com>. Salamat Kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
You can suggest improvements to the grammar and interpretation of existing verses by posting a comment below or sending an email message to <binutuanon@gmail.com>. Salamat Kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
Personal interpretations of Bible verses into Butuanon (Mga kaugalingon nga pigahinang nga Binutuanon hong mga bersikulo tikan hong Biblia)
You can add to this by looking at an existing Bible in Cebuano, English or any other language, selecting a complete verse and expressing it in Butuanon. If you don't know much Butuanon, ask the help of others who know Butuanon. Post your verse by making a comment on the blog below. Your interpretation of a verse if it is reasonable may be included in this list published in this blog which will be updated every few weeks. You do not have to, but it would be good to give your name age and location when you a post a verse. You can post one or as many verses as you want. Please feel free to post another interpretation or what you think is an improved version of a verse that is already posted, or just suggest improvements on an existing verse posted or already published on this list.
Mahimo kamo magdugang hani. Pagatud lang hong Biblia nga Cebuano, Ingles o iban nga linitokan. Magpili kaw hong kompleto nga bersikulo. Kaamo, hinangon mo nga Binutuanon ang pigapili mo nga bersikulo. Kon dii kaw mangiyat magbinutuanon magpatabang kaw hong iban nga mangiyat magbinutuanon. “Ipost” ini laong nga isa ka “comment” ngani ubos. Ang bersikulo nga pigahinang mo nga Binutuanon, basta lang resonable ini, batan ilakip haning listahan nga pigapublis hani nga blog nga pigabag-o kada pipila ka semana. Mahimo kaw mopost hong isa o bisan ngan ka taud nga bersikulo. Dii kinahanglan ini, pero mas madyaw nga ilakip ang ngaan, edad katsaong huwaanan niyo kon magpost kamo hong bersikulo. Mahimo magpost hong sahi o, hong pagatud mo, mas madyaw nga pagkahinang nga Binutuanon hong bersikulo nga pigapost na o yaon na ngani pigapublis na nga listahan.
______________________________________
______________________________________
List of Verses
Listahan hong mga Bersikulo
Tikan hong Daang Kasabotan (From the Old Testament)
Tikan hong Daang Kasabotan (From the Old Testament)
Genesis 1:1 – Sadto pagsugod hong mga panahon, pigahinang hong Dios ang kalangitan katsaong kalupaan.
Gen 1:27 – Mihinang ang Dios hong tao sumaa hong kaugalingon Niya nga bayho. Pigahinang ang tao sumaa hong bayho hong Dios. Usog katsaong daaga pigahinang sila hong Dios.
Gen 1:31 – Miatud ang Dios hong hurot nga pigahinang Niya. Madyaw kadyaw ini tanan. Yaoy duom ngaun yaoy hinaat – ang ika-unom ini nga adlaw.
Ang Tago-impon ni Jacob yadto Betel – Genesis 28: 10-22
(10) Si Jacob mipanaw tikan hong Beerseba paiyan ngadto Haran. (11) Miabot siya hong isa ka dapit pagsaup hong sugah, disaon siya mipahuway kay kadlum na. Mikawa siya hong bato. Pigahinang niya ini nga uan para hong uo niya. Mikuwang siya kaamo mitus-ak. (12) Mitago-impon siya nga mikakita siya hong tangga tikan hong kalupaan kutob hong langit, nga yaoy mga angel nga gadaag hani pasaka katsaong panaog. (13) Ang Ginoo yadto ngadto babaw. Milaong Siya, “Ako ang Ginoo, ang Dios ni Abraham katsaong Isaac. Ang kalupaan nga pigakuwangan mo, ihatag ko kanimo katsaong kaliwatan mo. (14) Ang kaliwatan mo mahinang nga amurang abog hong kalupaan. Magkanap sila paiyan kasaupan, paiyan kasubangan, paiyan lawod patsaong paiyan laya. Paagi kanimo katsaong kaliwatan mo, ang tanan klaseng katawhan hong kalibutan panalanginan Ko. (15) Balitaw, magiban Ko kanimo, kaamo panalipdan Ta kaw maski kain kaw magkadto. Ibalik Ta kaw disaning kalupaan. Dii Ta kaw biyaan hasta mahinang ko ang tanan nga pigasaad ko kanimo.” (16) Mibatyag si Jacob, milaong siya, “Yani ang Ginoo ngani nga dapit, pero waa ko kasayud!” (17) Mibuga siya, laong niya, “Kakuba hani nga dapit! Amo gid ini ang baay hong Dios; pulta gid ini hong langit. (18) Mibatyag si Jacob sayo hong hinaat, mikawa siya hong bato nga uan niya, pigagamit niya ini paghinang hong biangon. Mibubu siya hong lana babaw hani para ihaad ini ngadto hong Dios. (19) Piganganlan niya Betel ang dapit. Gapahimpatoo ini nga 'Baay hong Dios'. Luz ang una nga ngaan hong dapit. (20) Misaad si Jacob ngadto hong Ginoo: “Kon magiban Kaw katsaong magbantay Kaw kanako hong pagpanaw ko, kaamo tagan isab ko Kanimo hong pagkaon katsaong kaaba. (21) Kon makauli ko nga waay daotan nga mahitabo, ngadto baay hong ama ko, hinangon ta Kaw nga Dios ko. (22) Ining bato nga pigahinang ko nga biangon, mahinang nga baay kon kain simbahon Kaw. Ibalik ko isab Kanimo ang ikasampu hong tanan nga ihatag Mo kanako.”
Exodo 20:3 – Pagsimba lang kamo kanako, Ayaw gid kamo pagsimba hong iban.
Ex 20:12 – Tahoron ang ama katsaong ina niyo, para mahaba ang kinabuhi niyo ngadto kalupaan nga tagan kaniyo hong Ginoong Dios.
Exodo 20:12 - Tahoron niyo ang ama patsaong ina niyo, hasta mahaba ang kinabuhi niyo ngadto kalupaan nga ihatag ko kaniyo.
Deuteronimo 5:1 - Mitawag si Moises hong tibo katawhan hong Israel. Milaong siya kanila, “Katawhan hong Israel, pagpanalinghog kamo hong tanan balaod nga ihatag ko kaniyo doon adlawa. I-anad niyo ini hurot, kaamo siguroon niyo nga hinangon ang tanan nga pigadaak sani.”
Deuteronomo 5:16 – Tahoron ang ama katsaong ina niyo, sumaa hong pagsugo hong Ginoong Dios kaniyo, para mahaba ang panahon katsaong madyaw ang kinabuhi niyo ngadto kalupaan nga ihatag hong Ginoong Dios kaniyo.
1Raja (Hari) 10:2-3 - Kaiban niya ang mataud nga katabang, midaa isab siya hong mga kamelyo nga gakarga hong panakot, mutya, katsaong mataud nga buwawan. Pagkita nila ni Solomon, mingasubo siya hong tanan pangasubo nga mahunahunaan niya. Pigatubag ni Solomon ang tanan pangasubo niya, waay pangasubo nga galisod siya pagtubag.
Salmo 24:1 – Ang Dios amo ang tagiya hong kalupaan katsaong hurot nga yaon ngadto kalupaan. Siya isab ang tagiya hong tibo kalibutan katsaong hurot nga migahuwa ngadto kalibutan.
Salmo 113:2 – Kain katsaong kuno ang sugah maga-bukaa, kutob kain katsaong kuno idto maga-saup, kinahanglan daygon ang ngaan hong Ginoo.
Salmo 119:103 – Pagkamayumo ang lami hong Puwong Mo. Mas mayumo pa gid ini kay hong dugos ngani baba ko.
Panultihon 17:6 - Migapasigarbo hong mga apohan ang mga apo nila, amo hong pagpasigarbo hong mga anak hong mga ginhikanan nila.
Jeremias 29:11 – “Kay kasayud ako hong mga plano ko para kaniyo,” galaong ang Ginoo, “mga plano ini para hong kalambuan niyo, dii para hong daotan. Mga plano ini nga makahatag hong paglaum katsaong madyaw nga umaabot para kaniyo.
Jeremias 29:11-12 - Madyaw ang mga panghunahuna hong Ginoo para kanato
(Pigahubad ni Mrs. Emma V. Villanueva, Butuan City)
(11) Kay misayud Ako hong mga panghunahuna nga Ako gipensar para kanimo, laong hong Ginoo, pensada nga papno hong kalinaw, dili mangil-ad, para katagan kaw hong madyaw nga katuyoan. (12) Amo iyan nga pagtawag mo Kanako kaamo modaig kaw para pagsupliko Kanako, Ako ta kaw pamatian.
Daniel 3:17 - Kon isalibay niyo kami ngatun gadilaab nga hudno, ang Dios nga pigaalagaran namo makaluwas kanamo. Luwason Niya kami tikan hong alima mo, o raja.
Habakuk 3:2 – Ginoo, kadunggan ko ang mga kuba katsaong katingad-an nga pigahinang mo sadtong panahona. Hinangon na isab mo ini doon nga mga adlawa, doon panahona. Kon maitok kaw, kaluy-i isab kami.
Tikan hong Bag-ong Kasabotan (From the New Testament)
Tikan hong Bag-ong Kasabotan (From the New Testament)
Mateo 5:6 – Bulahan ang magbanlos katsaong maguhaw para hong matarong kay pun-an sila.
Mat 6:10 - Maghari, katsaong magbaya Kaw ngani lupa laong nga gahari katsaong gabaya Kaw ngadto langit.
Mateo 6:26 - Atuda ang mga mamang, waa sila gatanom hong binhi, waa isab silay pigaani nga dad-on ngadto kamalig; pero ang Ama niyo yadto langit miga-alimat kanila! Dii ba kamo mas bililhon kay hong mamang?
Mateo 7:7 - “Pangayo, kaamo tagan kamo; pangita, kaamo mabatkan niyo; panuktok kaamo abrihan ang pulta para kaniyo.
Mateo 7:8 – Kay kada isa nga magpangayo, makadawat, ang kada isa nga mpangita makabatok, ang pulta abrihan para kada isa nga mopanuktok.
Mateo 8:15 - Mihikap si Jesus hong alima hong daaga; ang hilanat mihawa dayon kaniya, mibakod ang daaga, kaamo mialimat dayon siya kanila.
Mateo 8:18 - Hadtong mikamatikod si Jesus nga miduro na ang panon hong tao nga mipalipot kaniya, pigadaak niya ang mga disipulo nga mokadto sila ngadto duot hong lam-anaw.
Mateo 9:28-29 - Hadtong misud si Jesus hong baay, ang duwa ka amat nga usog mikadto Kaniya. Mingasubo si Jesus kanila, “motuo ba kamo nga makakadyaw ako kaniyo?” “Huo, mitubag sila. Mihikap si Jesus hong mga mata nila, milaong Siya, “mahitabo ini sumaa hong pagtuo niyo!”
Mateo 11:11-12 – Ang asidotay dihaun Karajaan hong Langit mas dakwa pa kang Juan
(11) Lang-an ko kaniyo ang matuod: Hong hurot nga pigaanak hong daaga, waa pay mitunga nga labaw pa kadakwa kang Juan Bautista; pero ang asidotay dihaun Karajaan hong Langit mas dakwa pa kaniya. (12) Tikan hong mga adlaw ni Juan Bautista kutob doon, ang Karajaan hong Langit kusganon gid nga migauswag, kaamo ang mga tao nga kusganon ang maka-agaw hani.
Sino ang Anak hong Tao katsaong mga yabe hong Karajaan hong Langit
Mateo 16:13 – Hadtong miabot sinda Jesus ngadto huwaanan nga Caesarea Filipo, mingasubo Siya hong mga disipulo Niya, “Para hong katawhan, sin-o ba ang Anak hong Tao?”
Mateo 16: 14 – Mitubag sila, “ Ang iban migalaong nga si Juan nga magbubunyag Siya; ang iban galaong nga si Elias; ang iban pa gid galaong nga si Jeremias o isa hong mga propeta.
Mateo 16:15 – Mipangutana isab si Jesus, “Dimodo, para kaniyo, sin-o ba Ako?”
Mateo 16:16 – Mitubag si Simon Pedro, “Ikaw, ang Mesias, ang Anak hong buhi nga Dios.
Mateo 16:17 – Mitubag si Jesus, “ Bulahan kaw, Simon, anak ni Jonas, kay dii kon tao ang mipakita sani kanimo, ang Ama Ko ngadto langit ang mihatag sani kanimo.”
Mateo 16:18 – Lang-an ta kaw nga si Pedro kaw. Babaw haning bato tukoron ko ang iglesia ko. Ang pulta hong huwaanan hong patay dii ka-abang hani.
Mateo 16:19 – Tagan ta kaw hong mga yabe hong Karajaan hong Langit. Ang ibugkos mo diyan lupa, ibugkos isab yadto langit. Ang buhi-an mo diyan lupa, buhi-an isab yadto langit.
Pagpas-an hong kaugalingon nga krus katsaong pagkansani hong Anak hong Tao - Mateo 16: 24-28
(24) Milaong si Jesus ngadto hong mga disipulo, “ Kon yaoy mosunod kanako, kinahanglan, dii niya hinangon ang kaugalingon niyang kabayaan lang. Ipas-an ang krus niya kaamo mosunod siya Kanako. (25) Kay, ang tao nga baya moluwas hong kaugalingon niyang kinabuhi, mawaa ini kaniya, pero para hong tao nga mawaa ang kinabuhi niya para Kanako, mabatkan hinuon niya ini. (26) Yaon bay kamadyawan kon makawa hong tao ang tibo kalibutan, pero mawaa ang kaag niya? O ngan bay mahimo ihatag hong tao para maiya gid ang kaag niya? (27) Kay ang Anak hong Tao mokansani iban hong himaya hong Ama Niya katsaong mga angel Niya, kaamo gantihan Niya ang kada tao sumaa hong pigahinang hong tao. (28) Ilaong ko kaniyo ang matuod, yaoy iban kaniyo nga gabarog ngani nga dii makasinati hong kamatayon bago niyo maatud ang pagkansani hong paghari hong Anak hong Tao.
Mateo 16:26 – Ngan bay kamadyawan kon makawa hong tao ang tibo kalibutan, pero mawaa isab ang kaag niya? O ngan bay ihatag hong tao kasili hong kaag niya?
Mateo 22:36-40 – Ang malakwa nga daak
(36)“Magtutudlo, ngan bay kinadakwa nga daak hong Balaod ni Moises?” (37) Mitubag si Jesus: “'Higugmaa ang Ginoo nga Dios mo hong tibo mo nga dagaha, tibo mo nga kaag katsaong tibo mo nga huna-huna.' Amo ini ang una katsaong kinadakwa nga daak. (39) Ang ika-duwa, laong saon, nga amo ini: 'Higugmaa ang silingan mo laong nga pigahigugma ang kaugalingon mo.' (40) Tibo Balaod ni Moises katsaong mga suwat hong mga Propeta migasukad haning duwa ka daak.”
Pagkadyaw ni Jesus hong amat ngadto Betsaida
Marcos 8:22 – Miabot sila yadto Betsaida. Yaoy mga tao nga midaa hong amat ngadto Kaniya. Mihangyo sila kang Jesus nga hikapon Niya ang tao.
Marcos 8:23 - Pigakapatan ni Jesus ang alima hong amat. Pigadaa Niya siya ngadto gawas hong lungsod. Milupa si Jesus ngadto mata niya. Pigahikap ni Jesus ang alima Niya ngadto hong tao. Mingasubo si Jesus kaniya, “Yaoy makit-an mo?
Marcos 8:24 – Miatud siya kang Jesus. Laong niya, “Makakita ko hong mga tao; amurang mga puno sila nga gapanaw-panaw.”
Marcos 8:25 – Mihikap isab sii Jesus hong mata hong tao. Mibowat ang mata niya, makakita na isab siya. Mahatbaw na ang pagatud niya hong hurot.
Marcos 8:26 – Pigapauli siya ni Jesus ngadto baay niya. Laong ni Jesus, “Ayaw pagpanaw ngadto lungsod.”
Marcos 8:36 – Ngan bay kamadyawan kon makawa hong tao ang tibo kalibutan, pero mawaa isab ang kaag niya?
Lukas 7:48 – Kaamo, milaong si Hesus kaniya, “Ang mga saa mo pigasaylo na.”
Luk 8:44 – Midaig siya kang Hesus tikan hong luyo. Pigakaptan niya ang sidsid hong kaaba ni Hesus, dihaun dayon mihunong ang pagsigi niyang dugo.
Lukas 17:20-21 – Ang pagkansani hong Karajaan hong Dios katsaong kain idto
(20) Ka-isa, ang mga Fariseo mingasubo Kaniya daw kun-o mokansani ang Karajaan hong Dios. Mitubag si Jesus, “Ang Karajaan hong Dios dii mokansani nga makit-an pinaagi hong pagatud niyo kadyaw. (21) Dii isab molaong ang mga tao nga, 'Yani na idto,' o 'Yadto na idto,' kay ang Karajaan hong Dios yaon dihaun sud kaniyo.
Lukas 24:13-35 – Dihaun daan paiyan Emaus
(13) Hadto gihapon nga adlawa, duwa kanila mipaiyan ngadto isa ka barangay nga piganganlan nga Emaus, sampoo-isa ka kilometro tikan hong Jerusalem. (14) Mistoryahay sila bahin hong hurot hong mihitabo. (15) Samtang migastorya sila bahin haning mga butanga, si Jesus mismo mitunga, miiban kanila pagpanaw, (16) waa sila pakilaa-i nga si Jesus idto.
(17) Mingasubo Siya kanila, “Ngan bay pigastoryahan niyo samtang gapanaw kamo?”
Mitindog sila nga waa milihok, ang mga bayho nila masuob-on. (18) Isa kanila, ang ngaan niya Cleopas, mingasubo Kaniya, “ Bisita ba lang kaw dihaun Jerusalem, nga waa mo kisayri ang mga butang nga mihitabo haning mga adlawa?
(19) “ngan nga mga butanga?” mingasubo Siya.
Mitubag sila, “ Bahin kang Jesus nga taga-Nazaret, isa ka propeta nga gamhanan dihaun puwong katsaong hinang atubangan hong Dios katsaong mga tao. (20) Ang mga panguo nga pari katsaong mga panguo nato mitugyan Kaniya para hukman hong kamatayon, kaamo pigalansang Siya ngadto hong krus. (21) Milaom kami nga Siya amo konta ang magluwas hong Israel. Kaamo, ikatuo ini ka adlaw tikan hong pasugod sani tanan. (22) Amo pa gid ini, mihibuong kami hong pipila ka daaga nga kaiban namo. Mikadto sila ngadto lubnganan sayo doon hinaat, (23) pero waa nila mibatkan ang lawas Niya. Laong nila kanamo, nga mikakita sila hong pananawon hong mga anghel nga milaong kanila nga buhi Siya. (24) Pipila hong mga kaiban namo mikadto ngadto lubnganan, kaamo mibatkan nila sumaa gid hong pigalaong hong mga daaga, pero waa gid nila Siya kikit-i.
(25) Milaong Siya kanila, “Pagkabuang gid niyo, kaamo pagka-ali-a hong mga dagaha niyo motuo hong tanan nga pigalaong hong mga propeta! (26) Dii ba ang Cristo kinahanglan magantos saning mga butanga, kaamo ngaun mosud hong himaya Niya?” (27) Sugod tikan kang Moises katsaong tanan hong mga propeta, pigapahimpatoo Niya ngadto kanila ang pigalaong hong tanan Kasulatan bahin hong kaugalingon Niya.
(28) Hadtong daig na sila hong barangay nga kadtoan nila, si Jesus mipahimpatoo nga mopadayon Siya paiyan ngadto unahan. (29) Pero hugot sila mipugong Kaniya, “Pabilin na lang iban kanamo, kay hapit na mokadlum; hapit na matapos ang adlaw.” Dimodo miiban Siya kanila.
(30) Isa-apat yadto Siya lamisa iban kanila, mikawa Siya hong pan, mipasalamat Siya, pigapikas Niya ini, kaamo misugod Siya paghatag sani kanila. (31) Mibowat ang mga mata nila kaamo mikakilaa sila Kaniya, kaamo miwaa Siya hong pagatud nila. (32) Mingasubo sila, “Dii ba ang mga dagaha ta milagah diyan sud kanato, samtang misulti Siya kanato dihaun daan kaamo miabli Siya hong Kasulatan kanato?”
(33) Mitindog sila, kaamo mibalik sila dayon ngadto Jerusalem. Disadto, mibatkan nila ang sampoo-isa katsaong mga kaiban nila mitapok, (34) kaamo milaong, “Matuod iyan! Ang Ginoo mibanhaw, mipakita Siya kang Simon!” (35) Ang duwa mistorya daw ngan ang mihitabo dihaun daan, kaamo gin-uno nila pagkakilaa kang Jesus hadtong pigapikas Niya ang pan.
Juan 3:16 – Pagpangga hong Ginoo sa kalibutan
(Pigahubad ni Mrs. Emma V. Villanueva, Butuan City)
Ngan nalang nga pagpangga hong Ginoo sa kalibutan nga Iya pigahatag ang Iya ultimong Anak para kutob hadtong motuo Kaniya makadawat hong kinabuhi nga way katapusan.
Ang Samaryanhon nga daaga ngadto tabay ni Jacob
Juan 4:7 – Isa ka daaga nga Samaryanhon miabot para mokawa hong tubig. Laong ni Jesus kaniya, “Tagan mo ba ako hong tubig?”
Juan 4: 8 – (Ang mga disipulo mikadto yadto lungsod para mobili hong siabonon.)
Juan 4:9 – Ang daaga nga Samaryanhon milaong kang Jesus, “Judio kaw, Samaryanhon ako nga daaga, kaamo ngansi ba kaw gapangayo hong tubig kanako?” (Kay ang mga Judio dii gid maga-iban hong mga Samaryanhon.)
Juan 4:10 – Si Jesus mitubag kaniya, “ Kon mikasayod pa konta kaw hong haad hong Dios, kon sin-o isab ini nga migapangayo hong tubig kanimo, mopangayo konta kaw kaniya, kay tagan isab kaw Niya hong buhing tubig.”
Juan 4:11 - Milaong ang daaga, “Sir, waa kaw magamit pagkawa hong tubig, hawum isab ang tabay. Kain mo ba kaw-on saong buhing tubig?
Juan 4:12 – Labaw ba kaw hong ama namo nga si Jacob. Siya ang mihatag haning tabay kanamo. Miinom siya tikan sani, miinom isab ang mga buntanak nga usog niya katsaong mga kahayopan niya.
Juan 4:13 – Mitubag si Jesus, “Kada isa kaniyo nga moinom sani nga tubig, uhawon isab.
Juan 4:14 – Kaamo, kon sin-o ang magainom hong tubig nga ihatag ko kaniya, dii na gid uhawon. Kay saning tubig nga ihatag ko, mahinang nga tuboran ngadto sud niya nga mohatag hong kinabuhing waay kataposan.
Juan 4:15 – Ang daaga milaong kaniya, “Sir, tagi ako saning tubig, para dii na gid ko uhawon, dii na isab ko kinahanglan mokani para lang mokawa hong tubig.”
Juan 4:16 – Pigalang-an Niya siya, “Kadto na-a, tawga ang bana mo, kaamo balik kamo disani.”
Juan 4:17 – Mitubag siya, “Waa ba ako bana.” Milaong si Jesus kaniya, “Husto ang pigalaong mo nga waa kaw bana.
Juan 4:18 – Yaon kaw lima na ka bana, kaamo ang usog nga kaipon mo doon dii kon bana mo. Matuod gid ang pigalaong mo.”
Juan 4:19 – Milaong ang daaga, “ Sir, kisayran ko na doon nga isa kaw nga propeta.”
Waay mahinang ang Anak hong kaugalingon Niya
Juan 5:19 – Mitubag si Jesus kanila: “Ilaong ko kaniyo ang matuod, waay mahinang ang Anak hong kaugalingon Niya. Hinangon lang ang makita Niya nga pigahinang hong Ama, kay bisan ngan ang hinagon hong Ama, amo isab iyan ang hinangon hong Anak.
Juan 8:7 – Hadtong midayon sila hong pagpangasubo Kaniya, mitindog Siya kaamo milaong kanila, “ Kon sin-o kaniyo ang waay saa, siya ang unang motangas hong bato ngadto kaniya.”
Juan 8:51 – Lang-an Ko kamo hong matuod, sin-o kaniyo nga magatuman hong puwong Ko, dii gid siya maapatay.
Juan 11:11-13 - Milaong si Jesus sani, kaamo midugang siya, “Ang amigo ta si Lazaro migatus-ak, pero mokadto ko kaniya, ipabatyag ko siya. Mitubag ang mga disipulo,“Kon gatus-ak lang siya Ginoo, mokadyaw lang iyan siya. Ang baya ipasabot ni Jesus nga miapatay na si Lazaro, pero abi nila nga gatus-ak lang nga natural.
Mga Hinang (Mga Buhat) 3:1-10 – Ang bakol nga pigakadyaw ngadto Patsada nga Pulta
(1) Isa ka adlaw si Pedro patsi Juan midaag ngadto templo hong oras hong pag-ampo – mga alas tres hong hapon. (2) Yaoy pigadaa nga isa ka usog nga bakol tikan hong pagkatao niya. Kada adlaw piga-bangga siya ngadto pulta hong templo nga piganganlan Patsada nga Pulta para magpalimos ngadto hong mga tao nga migasud hong templo. (3) Hadtong mikit-an niya si Pedro patsi Juan nga gapaiyan na ngadto sud hong templo, mipangayo siya hong kawdal ngadto kanila. (4) Mi-atud kaniya si Pedro kaiban isab ni Juan. Kaamo milaong si Pedro, “Atud kaw kanamo!” (5) mipanalinghog isab siya kanila, mitagad siya nga yaoy madawat tikan kanila. (6) Pero si Pedro milaong kaniya, “Ako, waay saapi katsaong buwawan, pero ang yaon kanako tagan ta kaw. Dihaun ngaan ni Jesu-Cristo nga Nazaretnon, pagpanaw.” (7) Pigakaptan siya ngadto tuong alima kaamo pigatabangan pagtindog. Dihaun dayon milig-on ang mga siki katsaong lutahan hong bakol. (8) Milakso siya pagtindog kaamo mipanaw. Miiban siya kanila ngadto sud hong templo, gapanaw, galakso-lakso katsaong gadayeg hong Dios. (9) Mikit-an siya hong hurot hong tao nga gapanaw katsaong gadayeg hong Dios. (10) Mikilaa sila kaniya nga amo ang tao nga migaingkod ngadto Patsada nga Pulta hong templo para magpalimos; kaamo mihibuong katsaong mitingaa sila kadyaw hong mihitabo kaniya.
Mga Hinang (Buhat) 26:28-29 - Laong ni Agrippa kang Pablo, “Haning hayupo nga panahon, abi mo ba nga mahinang ko nimo nga Kristohanon?” Mitubag si Pablo, “Hayupo o mahaba nga panahon, migaampo ako hong Dios nga kamo hurot nga gapanalinhog kanako doon adlawa, mahinang parehas kanako – pero dii lang lakip ining mga kadena.”
Romanhon 10:17 – Dimodo, ang pagtuo katsaong pagsalig tikan hong pagpanalinghog hong mensahe. Kaamo ang mensahe mapanalinghogan pinaagi hong Puwong ni Cristo.
Efeso 2:6 – Kaamo, pigapabakod ta hong Dios iban kang Kristo. Dihaun kang Kristo Jesus, pigapainkod ta iban Kaniya dihaun kalangitan.
Tahoron ang ama patsaong ina niyo
Efeso 6:2 – Tahoron ang ama patsaong ina niyo – ang unang daak nga yaoy kaiban nga saad -
Efeso 6:3 – nga madyaw ang kahimtang niyo, katsaong mahaba ang kinabuhi niyo diyan kalupaan.
Efeso 6:7 – Magalagad kaw hong tibo dagaha mo, laong nga gaalagad kaw hong Ginoo, di kon tao.
1 Tesalonika 5:28 – Ang grasya hong Ginoo ta nga si Jesus magaiban kaniyo.
Ang mahinang hong asido nga dila
Santiago 3:4-5 - Huna-hunaa ang barko nga yaoy layag: Malakwa ini, ang gapalabak sani kusog isab nga hangin, pero ang gapakabig sani asido lang nga timon. Ang barko mokadto kain mobaya ang piloto niya. Amo isab ini ang dila hong tao: asido ini, pero makapasigarbo ini bahin hong mga dakwa nga butang. Huna-hunaa daw unhon pagsunog hong dakwa nga guwangan pinaagi hong pagsindi hong asido nga lagah.
Kada nasud, katawhan, tribu katsaong linitokan ngadto bagong kayutaan katsaong kalangitaan
Pigapadayag 7:9 – Pagkatapos hani, miatud ako. Ngatun atubangan ko yaoy mataud kadyaw nga panon, nga dii maihap, tikan hong kada nasud, tribu, katawhan katsaong linitokan. Gabarog sila atubangan hong Trono katsaong Nating Karnero. Gasukbot sila hong mga puti nga kaaba, kaamo ang mga alima nila gakaput hong mga sanga hong tuhog.
Pigapadayag 21:1 – Kaamo mikakita ako hong bagong kalangitan katsaong bagong kalupaan, kay ang unang kalupaan katsaong unang kalangitan mihatlok na. Waa na isab ang kadagatan.
__________________________
Add your favorite Bible verse/s interpreted into Butuanon by posting it as a comment below. Or instead you may want to suggest a verse that you want interpreted into Butuanon. You can also do this by sending an email message to <binutuanon@gmail.com>. Salamat Kadyaw, buhion ta ang linitokan nga Binutuanon!
Subscribe to:
Posts (Atom)